TERMS AS VIEWED BY THE TRANSLATOR AND TRANSLDTION THEORY: SPECIFIC FEATURES OF PROFESSIONAL ABBREVIATIONS TRANSLATION.

Authors

  • Olga Ignatyuk Ivano-Frankivsk National Technical University of Oil and Gas http://orcid.org/
  • Tatyana Solomchak http://orcid.org/

DOI:

https://doi.org/10.30889/2523-4692.2018-04-03-064

Keywords:

Term, acronym, abbreviation, transcoding.

Abstract

The work deals with speific features and translation techniques of professional abbreviations and acronyms within the frame of implementation of technical and scientific terms translation. The problems of lexical units as a specific language phenomenon we

Metrics

Metrics Loading ...

References

Булатов О. Професійний перекладач - це обличчя держави / О. Булатов. – Урядовий кур,єр, 12 травня 1998.- 9 с.

Кальниченко О.А. Англо-український науково-технічний переклад [ Текст ].Навчальний посібник / О.А.Кальниченко, Е.Х. Рабінович, Г.М. Кучер. – Харків :НУА, 2007. – 124 с.

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 1 ч. Граматичні труднощі / В. Карабан. – Вінниця : 2001.- 272 с.

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 2 ч. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. Карабан. – Вінниця: 2001. – 304 с.

Олійник А.Д. Прагмалінгвістичні аспекти сприйняття й перекладу науково-технічних текстів / А.Д. Олійник. – Чернівці : Аграрна наука і освіта № 5-6, 2007.- 133- 138 с.

References:

Bulatov O. Profesiynyiperekladach – tseoblychyaderzhavy [Professional interpreter is a sight of nation] / O. Bulatov. – Uryadovyikuryer, 12 travnya 1998.- 9 s.

Kalnychenko O.A. Anglo- ukrainskyinaukovo-technichnyipereklad [English- Ukrainian scientific- technical translation] / O.A. Kalnychenko, E.H. Rabinovych, G.M. Kucher.- Kharkiv:NUA, 2007.- 124 s.

KarabanVyacheslav. Pereklad angliyskoi na ukovoy i technichnoyi literatury. 1 ch.Gramatychnitrudnostchi [Translation of English scientific and technical literature p.1 Grammatical difficulties] / VyacheslavKaraban. – Vinnytsya: 2001.- 272 s.

KarabanVyacheslav. Perekladangliyskoinaukovoyiitechnichnoyiliteratury.2 ch.Lecsychni, terminologichni ta zhanrovo-stylistychnitrudnostchi [Translation of English scientific and technical literature p.2 Lexical, terminological and genre-stylistical difficulties] / VyacheslavKaraban. – Vinnytsya: 2001.- 304 s.

Oliynyk A.D. Pragmalingvistychniaspectyspryinyattyaiperecladunaykovo-technichnychtekstiv [Pragmalingvistical aspects of understanding and translatingthe scientific-technical texts] / A.D. Oliynyk.-Chernivtsi: Agrarnanaukaiosvita № 5-6, 2007.- 133- 138 s.

Oliynyk A.D. Protsespysmovogoperekladu z angliyskoimovytekstivnaukovo-technichnogospryamuvannya [Process of English writting translation of scientific-technical texts] / A.D. Oliynyk, U.A. Matyash. – Chernivtsi: Agrarnanaukaiosvita №5, 2006.- 151-154 s.

Petrova O.V. Vvedenie v teoriyupraktykuperevodanamaterialeangliyskogoyazyka [Introductional theoretical course of practical translation in English] / O.V. Petrova.- M.: Vostok-Zapad, 2007.- 96 s.

Published

2018-06-30

How to Cite

Игнатюк, О., & Соломчак, Т. (2018). TERMS AS VIEWED BY THE TRANSLATOR AND TRANSLDTION THEORY: SPECIFIC FEATURES OF PROFESSIONAL ABBREVIATIONS TRANSLATION. Modern Scientific Researches, 3(04-03), 40–43. https://doi.org/10.30889/2523-4692.2018-04-03-064

Issue

Section

Articles