СРОКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ.

Авторы

  • Ольга Игнатюк Ивано-Франковский национальный технический университет нефти и газа http://orcid.org/
  • Татьяна Соломчак http://orcid.org/

DOI:

https://doi.org/10.30889/2523-4692.2018-04-03-064

Ключевые слова:

Термін, скорочення, абревіатура, транскодування

Аннотация

В роботі розглядаються ознаки та способи перекладу абревіатур фахової мови рамках реалізації різноманітних концепцій перекладу науко-технічних термінів . Досліджено проблеми скорочення лексичних одиниць як специфічного мовного феномену. Розглянуто характ

Metrics

PDF views
30
Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 20264.0
|

Библиографические ссылки

Булатов О. Професійний перекладач - це обличчя держави / О. Булатов. – Урядовий кур,єр, 12 травня 1998.- 9 с.

Кальниченко О.А. Англо-український науково-технічний переклад [ Текст ].Навчальний посібник / О.А.Кальниченко, Е.Х. Рабінович, Г.М. Кучер. – Харків :НУА, 2007. – 124 с.

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 1 ч. Граматичні труднощі / В. Карабан. – Вінниця : 2001.- 272 с.

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 2 ч. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В. Карабан. – Вінниця: 2001. – 304 с.

Олійник А.Д. Прагмалінгвістичні аспекти сприйняття й перекладу науково-технічних текстів / А.Д. Олійник. – Чернівці : Аграрна наука і освіта № 5-6, 2007.- 133- 138 с.

References:

Bulatov O. Profesiynyiperekladach – tseoblychyaderzhavy [Professional interpreter is a sight of nation] / O. Bulatov. – Uryadovyikuryer, 12 travnya 1998.- 9 s.

Kalnychenko O.A. Anglo- ukrainskyinaukovo-technichnyipereklad [English- Ukrainian scientific- technical translation] / O.A. Kalnychenko, E.H. Rabinovych, G.M. Kucher.- Kharkiv:NUA, 2007.- 124 s.

KarabanVyacheslav. Pereklad angliyskoi na ukovoy i technichnoyi literatury. 1 ch.Gramatychnitrudnostchi [Translation of English scientific and technical literature p.1 Grammatical difficulties] / VyacheslavKaraban. – Vinnytsya: 2001.- 272 s.

KarabanVyacheslav. Perekladangliyskoinaukovoyiitechnichnoyiliteratury.2 ch.Lecsychni, terminologichni ta zhanrovo-stylistychnitrudnostchi [Translation of English scientific and technical literature p.2 Lexical, terminological and genre-stylistical difficulties] / VyacheslavKaraban. – Vinnytsya: 2001.- 304 s.

Oliynyk A.D. Pragmalingvistychniaspectyspryinyattyaiperecladunaykovo-technichnychtekstiv [Pragmalingvistical aspects of understanding and translatingthe scientific-technical texts] / A.D. Oliynyk.-Chernivtsi: Agrarnanaukaiosvita № 5-6, 2007.- 133- 138 s.

Oliynyk A.D. Protsespysmovogoperekladu z angliyskoimovytekstivnaukovo-technichnogospryamuvannya [Process of English writting translation of scientific-technical texts] / A.D. Oliynyk, U.A. Matyash. – Chernivtsi: Agrarnanaukaiosvita №5, 2006.- 151-154 s.

Petrova O.V. Vvedenie v teoriyupraktykuperevodanamaterialeangliyskogoyazyka [Introductional theoretical course of practical translation in English] / O.V. Petrova.- M.: Vostok-Zapad, 2007.- 96 s.

Опубликован

2018-06-30

Как цитировать

Игнатюк, О., & Соломчак, Т. (2018). СРОКИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ. Modern Scientific Researches, 3(04-03), 40–43. https://doi.org/10.30889/2523-4692.2018-04-03-064

Выпуск

Раздел

Статьи